Поиск по именному указателю: Клайн, Джордж Льюис / Kline, George Louis (1921-2014) - Специалист по русской философии, критик, переводчик, автор более трехсот публикаций. Владел немецким, итальянским, испанским, французским и русским языками. Отец — Аллен Сайдс Клайн, немецкого происхождения, преподавал бизнес, а затем работал в страховой компании, участник Первой мировой войны. Мать — Уанета Бернер Клайн, умерла от чахотки, когда сыну было три года. Джордж Клайн поступил в коммерческую школу Бостонского университета в 1938 году. Вторая мировая война прервала его образование, и в 1941 году Джордж отправился служить штурманом американской авиации. В общей сложности он совершил пятьдесят боевых вылетов. После войны Клайн с отличием окончил Колумбийский университет. Его магистерская диссертация была посвящена этике толстовского учения о непротивлении злу насилием и его критике (1948). Тема докторской диссертации — «Спиноза в советской философии» (1950). Преподавал философию в Колумбийском и Чикагском университетах. Переводил А. С. Пушкина и М. Зощенко. В 1956 году Джордж Клайн впервые посетил СССР (2). В 1959 году переехал в Пенсильванию, преподавал в Колледже Брин-Мор. В том же году опубликовал свои переводы двух ранних стихотворений Пастернака. Джордж Клайн также читал курсы в Университете Ратгерса, Университете Джонса Хопкинса, Пенсильванском университете, колледжах Хаверфолд и Суортмор. В 1966 году стал полным профессором в Колледже Брин-Мор. Занимал профессорские должности в Университете Южной Каролины, Университете Джона Хопкинса и в Пенсильванском университете. Читал курсы по истории русской философии, истории литературы, философии Карла Маркса и марксизму. Благодаря переводам Клайна в США стали доступны многие фундаментальные философские труды: «История русской философии» Василия Зеньковского (1953), трехтомная антология «Русская философия» (1965) и другие. Джордж Клайн опубликовал ряд исследований, посвященных Г. Г. Шпету, В. С. Соловьеву, С. Л. Франку и другим русским мыслителям. Джордж Клайн встречался с Алексеем Федоровичем Лосевым (2), о чем оставил воспоминания. Переводил Анну Ахматову, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Марину Цветаеву. Был удостоен многочисленных наград и премий: крест за выдающиеся боевые заслуги (1944), стипендия Гуггенхайма в Париже (1978–1979), премия за выдающийся вклад в славистику от Американской ассоциации содействия славянским исследованиям (1999). Джордж Клайн был президентом Американского гегелевского общества (1984–1986) и президентом Американского метафизического общества (1985–1986). В 2002 году Клайн стал почетным членом Общества историков русской философии им. В. В. Зеньковского в Москве. В 1991 году вышел на пенсию заслуженным профессором. Умер 21 октября 2014 года в Брин-Море, штат Пенсильвания. В 1943 году Джордж Клайн женился на Вирджинии Харингтон (р. 28 октября 1918). В 1946 году у них родилась дочь Бренда Мари Клайн, в 1948 году — сын Джеффри Аллен Клайн, в 1955 году — дочь Кристина Харди Клайн. *** В 1964 году Джордж Клайн прочел в журнале “The New Leader” (3) стенограмму Фриды Вигдоровой суда над Иосифом Бродским. Личность и творчество Бродского заинтересовали профессора, и в декабре 1964 года в Варшаве Клайн прочитал стихотворение Бродского «Большая элегия Джону Донну» по-русски (4), а в феврале 1965 года получил текст «Элегии» и перевел ее. «Большая элегия Джону Донну» была опубликована в журнале “TriQuarterly (Northwestern University)” (1965. N 3). В 1967 году Клайн приехал в Ленинград и познакомился с Бродским. Они встречались почти ежедневно. Клайн так описывает первую встречу: «Я послал по почте Бродскому копию заново отредактированного мною перевода „Элегии“… В обратном адресе я указал отель и номер своей комнаты. Через три дня в половине второго ночи меня разбудил резкий телефонный звонок. Это звонил Бродский, приглашавший прийти к нему позже в этот же день в знаменитую полуторакомнатную квартиру. –– Через порог нельзя, — первые слова Бродского. Реакция поэта на протянутую руку. –– Нынешняя встреча с Вами является для меня, — сказал я, — как бы встречей с двадцатисемилетней Анной Ахматовой в 1916 году, двадцатисемилетним Борисом Пастернаком в 1917 году или встречей с двадцатисемилетней Мариной Цветаевой в 1919 году» (5). В следующем, 1968-м, году Джордж Клайн еще раз приехал в Ленинград. Особенно памятным впечатлением во время этого визита стала прогулка на лодке по Неве и Фонтанке в белые ночи. Бродский передал Клайну свои стихотворения, которые легли в основу сборника «Остановка в пустыне» — первого русскоязычного сборника стихов Бродского, вышедшего в Америке. Благодаря поездкам Клайна в СССР поэт смог сам отобрать и скомпоновать стихи для сборника. Имя Клайна не фигурировало в издании «Остановки в пустыне», чтобы защитить Бродского, который еще жил в Ленинграде. Бродский и Клайн также обсуждали выпуск английского сборника “Selected Poems”. Именно тогда Бродский сказал, что хотел бы видеть автором предисловия Уистена Хью Одена. За Джорджем Клайном, как и за другими иностранцами, активно наблюдали сотрудники КГБ: следили за его перемещениями, обыскивали гостиничный номер, прослушивали разговоры. Это происходило во время каждой из шести его поездок в СССР. КГБ было очень недовольно тем, что Клайн встречался с Бродским. В 1968 году Джорджа вызывали на беседы в Ленинграде и в Киеве, тщательно досматривали багаж и ручную кладь на таможне, но не произвели личного досмотра, что позволило Клайну вывезти рукописи Бродского. Следующая виза в Россию Клайну была выдана только в 1991 году. С 1965 по 1989 год Клайн более тридцати раз напечатал переводы стихов Бродского в различных издательствах и сыграл основную роль в публикации сборников «Остановка в пустыне» (Нью-Йорк: Издательство имени Чехова) по-русски и “Selected Poems” (New York: Harper & Row) по-английски. Дальнейшее обсуждение книг и переписка с Бродским осуществлялись при помощи знакомых. Также с оказией к Бродскому поступали поэтические сборники от Уистена Хью Одена и книги других авторов. Когда Бродский в 1972 году оказался в США, Клайн пригласил его к себе на дачу в Беркшире, на западе Массачусетса. Здесь они работали над переводами. Осенью 1972 года Бродский выступал на поэтических вечерах в Филадельфии и Нью-Йорке, в том числе и в Академии американских поэтов. Джордж Клайн ездил с ним как переводчик и ведущий. В сентябре 1973 года благодаря Алексу Либерману, выходцу из России, художественному редактору «Вог», в журнале вышло интервью, взятое Клайном у Бродского. В 1973 году в издательстве “Penguin” вышел в свет сборник стихов Бродского “Selected Poems” в переводах Джорджа Клайна. Клайн написал введение, а Уистен Хью Оден –– предисловие. “Selected Poems” были переизданы в 1974 году в «Харпер и Роу» в Нью-Йорке (6). И Бродский, и Клайн были очень требовательны к качеству переводов, из-за чего между ними постоянно возникали трения. В 1980 году в издательстве «Фаррар, Страус и Жиру» вышел сборник Бродского “A Part of Speech”, в который были включены десять переводов Клайна. В 1987 году в знак признания давней личной и профессиональной дружбы Бродский пригласил Клайна на церемонию вручения Нобелевской премии по литературе в Стокгольме. Можно с уверенностью сказать, что Джордж Клайн сыграл значительную роль в знакомстве англоязычных читателей с творчеством Бродского. В январе 1991 года Клайн посетил Ленинград и Москву в связи с первой международной конференцией исследователей жизни и творчества Бродского в Ленинграде. В 1991 году Клайн вышел на пенсию. В том же году Бродский выступил в Колледже Брин-Мор с речью в честь своего многолетнего переводчика. Иосиф Бродский посвятил выходу Джорджа Клайна на пенсию стихи: Festschrift for George L. Kline (Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia) April 19, 1991 He served in the US Air Force, Studied and taught philosophies, Translated me, of course — For fun, not, alas, for colossal fees. It's a moment of great solemnity! At seventy, ah, at seventy One switches from coffee to lemon tea, Thoughts acquire serenity And the sharpness of peaks in Yosemity, Gravity yields to levity. And it's an insane obscenity to say that seventy's too late For enterprise or passion: Just watch our George translate From Russian. As he is from Bryn Mawr His motto, of course, is “Bring more!”? Двадцать четвертого мая 1995 года в Бруклин-Хайтс Джордж Клайн присутствовал на последнем дне рождения Бродского (7). Клайн неоднократно поздравлял Бродского с праздниками и юбилеями, в 1975 году послал открытку в Венецию: According to the New York Times, Wet Venice has been saved from sinking. So let your spirits with her climb, While light heads banish heavy thinking. Affectionate wishes for Christmas and New Years George Примечания 1. Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу»: беседы с Джорджем Клайном. М.: Новое литературное обозрение, 2024. С. 228. 2. Советский философ, специалист по античности. См.: Джордж Клайн: Воспоминания о А. Ф. Лосеве // Начала. 1994. № 2–4. 3. Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу». С. 24. 4. Там же. С. 25. 5. Синкевич В. Джордж Клайн и его Иосиф Бродский // Новый журнал. 2009. № 255. 6. Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского: хронология жизни и творчества. Томск: ИД СК-С, 2012. С. 214. 7. Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу». С. 187–191. Источники 1. Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2008. 2. Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского: хронология жизни и творчества. Томск: ИД СК-С, 2012. 3. Русская философия. Энциклопедия. 2-е изд., дораб. и доп. / под общ. ред. М. А. Маслина, сост. П. П. Апрышко, А. П. Поляков. М.: Книжный клуб «Книговек», 2014. С. 279. URL: http://www.hrono.info/biograf/bio_k/klaynd.php (дата обращения: 26.10.2025). 4. Синкевич В. Джордж Клайн и его Иосиф Бродский // Новый журнал. 2009. № 255. 5. Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу»: беседы с Джорджем Клайном. М.: Новое литературное обозрение, 2024. 6. А Histоrу оf Вгоdsку’s Оstаnоvkа v Pustinе and his Seleсted Роеms // Моdеrn Роеtrу in Тrаnslаtiоn. 1996. N 10. 7. George Kline // Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/George_Kline (дата обращения: 20.06.2024). 8. Haven C. L. The Man Who Brought Brodsky into English. Conversations with George L. Kline. Boston: Academic Studies Press, 2021. 9. Ishov Z. Brodsky in English. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2023. 10. Kachka B. Hothouse: The Art of Survival and the Survival of Art at America’s Most Celebrated Publishing House, Farrar, Straus & Giroux. New York: Simon & Schuster, 2013. 11. Kline G. Variations on the Theme of Exile // Brodsky’s Роеtics and Esthetics / ed. by L. Losev, V. Polukhina. New York: St. Martin's Press, 1990. 12. Rulyova N. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. New York: Bloomsbury, 2020.
Томск : ИД СК - С, 2015. - 496 с.
М.: Издательство Независимая Газета, 1998. - 272 с. ил. (Серия "Литературные биографии")..
Ann Arbor: Ardis, 1997 - 175 p.
N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, [1980]. - 151 p. (Winner of the Nobel Prize in literature).
Oxford University Press, 1997. - 152 p. (Oxford Ports).
[London] : Macmillan Press, 1990. - 211 p.
N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 2000. - 540 p.
Jackson : University Press of Mississippi, 2003. - 191 p. - (Literary Conversations Series).
Bloomsbury Publishing, 2020. - 204 p.
New Series. No. 10. Winter 1996.
N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 2001. - 113 p. - (Bilingual Edition).
Penguin Books, 1973. - 168 p.
Harper & Row Publishers, 1973 - 172 p.
N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, [1996]. - 132 p. (Winner of the Nobel Prize in literature).
London: Victor Gollancz Ltd., 1972. - 344 p.
Boston: Academic Studies Press, 2021. - 205 p.
Chicago : Elpenor books, 1975. - 20 p.
[London]: Penguin Books, 1988. 174 p.
Iowa City: University of Iowa Press, 1989.
Количество листов: 5
Крайние годы: 1989
Количество листов: 13
Крайние годы: 1965
Уважаемые читатели!
Научная библиотека и архив Музея работают по предварительной записи.
Книжный фонд полностью каталогизирован и доступен читателям. Архивный фонд находится в обработке и будет предоставляться читателям поэтапно.
Для посещения библиотеки заполните форму ниже: